作者:

《父爱的尺度》译后感

2008/05/29 分类:教学实践

韩素音翻译比赛的汉译英部分历来都是比较难的,今年的也不例外。我花了一个多月的时间来翻译,其中多半的时间花在了原文理解和谚语翻译上。今天早上把参赛稿用EMS寄了过去,就怕平信会晚,算是争取时间吧。那么下面就简要说一下:

本文节选自2006年6月22日出版的《南方周末》,原题目为《父爱的尺度——写于“父亲节”》,作者陈仓,作家,其文多见于《南方周末》和其他报章。本文翻译过程中的难点体现在以下三方面:第一,此为现代汉语中具“随谈”式特征的文章,故译成英语时,句式的处理和把握应当尽量反映以上特点;第二,虽是“随谈”,但文中个别地方又套用经济“术语”,如:无限责任公司、机会成本、预期收益、标杆等,亦使文章的翻译更加难以把握;第三,既是“随谈”,必引俗语、典故或其他带有中国文化特色的词汇,如文中大量的谚语,又如“洋节”、“家严”、“棒喝”等。

以上就是一个大体感受,译文和注释暂时不拿出来献丑了。 😉

发表回复

您必须登录后才可以发布评论。